Interpreters and translators are often discussed together because they share some common traits. For example, both must be fluent in at least two languages—a native, or active, language and a secondary, or passive, language; a small number of interpreters and translators are fluent in two or more passive languages. Their active language is the one that they know best and into which they interpret or translate, and their passive language is one for which they have nearly perfect knowledge.
Although some people do both, interpretation and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes, and most people are better suited for one or the other. While interpreters often work into and from both languages, translators generally work only into their active language.
Interpreters convert one spoken language into another—or, in the case of sign-language interpreters, between spoken communication and sign language. This requires interpreters to pay attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important.
The first part of an interpreter’s work begins before arriving at the jobsite. The interpreter must become familiar with the subject matter that the speakers will discuss, a task that may involve research to create a list of common words and phrases associated with the topic. Next, the interpreter usually travels to the location where his or her services are needed. Physical presence may not be required for some work, such as telephone interpretation. But it is usually important that the interpreter see the communicators in order to hear and observe the person speaking and to relay the message to the other party.
There are two types of interpretation: simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time. In simultaneous interpretation, the interpreter begins to convey a sentence being spoken while the speaker is still talking. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker’s sentence. Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20- to 30-minute periods. This type of interpretation is required at international conferences and is sometimes used in the courts.
In contrast to simultaneous interpretation’s immediacy, consecutive interpretation begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpretation is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.
Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability. And because the documents that they translate must be as flawless as possible, they also need good editing skills.
Assignments may vary in length, writing style, and subject matter. When translators first receive text to convert into another language, they usually read it in its entirety to get an idea of the subject. Next, they identify and look up any unfamiliar words. Multiple additional readings are usually needed before translators begin to actually write and finalize the translation. Translators also might do additional research on the subject matter if they are unclear about anything in the text. They consult with the text’s originator or issuing agency to clarify unclear or unfamiliar ideas, words, or acronyms.
Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language; sentences and ideas must be manipulated to flow with the same coherence as those in the source document so that the translation reads as though it originated in the target language. Translators also must bear in mind any cultural references that may need to be explained to the intended audience, such as colloquialisms, slang, and other expressions that do not translate literally. Some subjects may be more difficult than others to translate because words or passages may have multiple meanings that make several translations possible. Not surprisingly, translated work often goes through multiple revisions before final text is submitted.
The way in which translators do their jobs has changed with advances in technology. Today, nearly all translation work is done on a computer, and most assignments are received and submitted electronically. This enables translators to work from almost anywhere, and a large percentage of them work from home. The Internet provides advanced research capabilities and valuable language resources, such as specialized dictionaries and glossaries. In some cases, use of machine-assisted translation—including memory tools that provide comparisons of previous translations with current work—helps save time and reduce repetition.
The services of interpreters and translators are needed in a number of subject areas. While these workers may not completely specialize in a particular field or industry, many do focus on one area of expertise. Some of the most common areas are described below; however, interpreters and translators also may work in a variety of other areas, including business, social services, or entertainment.
Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees. This work includes international business and diplomacy, although conference interpreters interpret for any organization that works with foreign language speakers. Employers prefer high-level interpreters who have the ability to translate from at least two passive languages into one active (native) language—for example, the ability to interpret from Spanish and French into English. For some positions, such as those with the United Nations, this qualification is mandatory.
Much of the interpreting performed at conferences is simultaneous; however, at some meetings with a small number of attendees, consecutive interpreting also may be used. Usually, interpreters sit in soundproof booths, listening to the speakers through headphones and interpreting into a microphone what is said. The interpreted speech is then relayed to the listener through headsets. When interpreting is needed for only one or two people, the interpreter generally sits behind or next to the attendee and whispers a translation of the proceedings.
Guide or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States to ensure that they are able to communicate during their stay. These specialists interpret on a variety of subjects, both on an informal basis and on a professional level. Most of their interpretation is consecutive, and work is generally shared by two interpreters when the assignment requires more than an 8-hour day. Frequent travel, often for days or weeks at a time, is common, an aspect of the job that some find particularly appealing.
Judiciary interpreters and translators help people appearing in court who are unable or unwilling to communicate in English. These workers must remain detached from the content of their work and not alter or modify the meaning or tone of what is said. Legal translators must be thoroughly familiar with the language and functions of the U.S. judicial system, as well as other countries’ legal systems. Court interpreters work in a variety of legal settings, such as attorney-client meetings, preliminary hearings, depositions, trials, and arraignments. Success as a court interpreter requires an understanding of both legal terminology and colloquial language. In addition to interpreting what is said, court interpreters also may be required to translate written documents and read them aloud, also known as sight translation.
Literary translators adapt written literature from one language into another. They may translate any number of documents, including journal articles, books, poetry, and short stories. Literary translation is related to creative writing; literary translators must create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original. Whenever possible, literary translators work closely with authors to best capture their intended meanings and literary characteristics.
This type of work often is done as a sideline by university professors; however, opportunities exist for well-established literary translators. As with writers, finding a publisher and maintaining a network of contacts in the publishing industry is a critical part of the job. Most aspiring literary translators begin by submitting a short sample of their work, in the hope that it will be printed and give them recognition. For example, after receiving permission from the author, they might submit to a publishing house a previously unpublished short work, such as a poem or essay.
Medical interpreters and translators provide language services to health care patients with limited English proficiency. Medical interpreters help patients to communicate with doctors, nurses, and other medical staff. Translators working in this specialty primarily convert patient materials and informational brochures issued by hospitals and medical facilities into the desired language. Medical interpreters need a strong grasp of medical and colloquial terminology in both languages, along with cultural sensitivity regarding how the patient receives the information. They must remain detached but aware of the patient’s feelings and pain.






